Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to have the itch

  • 1 зуд

    испытывать зуд; болеть чесоткойto have the itch

    Русско-английский медицинский словарь > зуд

  • 2 зуд

    1. tingle
    2. prurience
    3. itch

    испытывать зуд; болеть чесоткойto have the itch

    Синонимический ряд:
    чес (сущ.) свербеж; чес; чесотка; чесотку

    Русско-английский большой базовый словарь > зуд

  • 3 испытывать зуд

    1) General subject: itch
    2) Chemical weapons: have the itch

    Универсальный русско-английский словарь > испытывать зуд

  • 4 чесотка

    1. mange
    2. scabies
    3. itch

    испытывать зуд; болеть чесоткойto have the itch

    4. scab
    Синонимический ряд:
    зуд (сущ.) зуд; свербеж; чес

    Русско-английский большой базовый словарь > чесотка

  • 5 болеть чесоткой

    General subject: have the itch

    Универсальный русско-английский словарь > болеть чесоткой

  • 6 Р-250

    СВЯЗЫВАТЬ (ВЯЗАТЬ) /СВЯЗАТЬ (СКОВЫ-ВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ) ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого СВЙЗЫВАТЬ/СВЯ-ЗАТЬ РУКИ кому VP subj: human or abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o. 's actions
    X связывает Y-a по рукам и (по) ногам - X ties (binds) Y hand and foot
    X ties Y's hands.
    "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт...» -«Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам», - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
    «Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!» (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich, it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
    «Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы» (Стругацкие 4). "There are lots of things 1 don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-250

  • 7 вязать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вязать по рукам и ногам

  • 8 вязать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вязать по рукам и по ногам

  • 9 связать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связать по рукам и ногам

  • 10 связать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связать по рукам и по ногам

  • 11 связать руки

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связать руки

  • 12 связывать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связывать по рукам и ногам

  • 13 связывать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связывать по рукам и по ногам

  • 14 связывать руки

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связывать руки

  • 15 сковать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сковать по рукам и ногам

  • 16 сковать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сковать по рукам и по ногам

  • 17 сковывать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сковывать по рукам и ногам

  • 18 сковывать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сковывать по рукам и по ногам

  • 19 спутать по рукам и ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спутать по рукам и ногам

  • 20 спутать по рукам и по ногам

    СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:
    - X связывает Y-а по рукам и (по) ногам X ties (binds) Y hand and foot;
    - X ties Y's hands.
         ♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).
         ♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).
         ♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спутать по рукам и по ногам

См. также в других словарях:

  • The Itch (Vitamin C song) — Infobox Single Name = The Itch Artist = Vitamin C from Album = More Released = November 21, 2000 Format = CD Single Recorded = 2000 Genre = Pop, New Wave Label = WEA International Writer = Producer = Chart position = * #45 US Last single =… …   Wikipedia

  • itch — [ich] vi. [ME yicchen, icchen < OE giccan, akin to Ger jucken] 1. to feel or cause an irritating sensation on the skin that makes one want to scratch the affected part 2. to have a restless desire or hankering vt. 1. to make itch 2. to… …   English World dictionary

  • The Eraser — Studio album by Thom Yorke Released 10 July 2006 …   Wikipedia

  • Itch — For other uses, see Itch (disambiguation). Pruritus Classification and external resources A man trying to reach for an itch ICD 10 L …   Wikipedia

  • itch — /ich/, v.i. 1. to have or feel a peculiar tingling or uneasy irritation of the skin that causes a desire to scratch the part affected: My nose itches. 2. to cause such a feeling: This shirt itches. 3. Informal. to scratch a part that itches. 4.… …   Universalium

  • itch — /ɪtʃ / (say ich) verb (i) 1. to have or feel a peculiar irritation of the skin which causes a desire to scratch the part affected. 2. to have a desire to do or to get something: itch after fame. –noun 3. the sensation of itching. 4. an uneasy or… …  

  • The Sunset Gang — Infobox Book | name = The Sunset Gang title orig = translator = image caption = 2002 Stonehouse paperback edition author = Warren Adler cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel collection publisher =… …   Wikipedia

  • itch — [[t]ɪtʃ[/t]] v. i. 1) phl to have or feel a peculiar tingling or uneasy irritation of the skin that causes a desire to scratch the part affected 2) to cause such a feeling: This shirt itches[/ex] 3) Informal. to scratch a part that itches 4) to… …   From formal English to slang

  • itch — I UK [ɪtʃ] / US verb [intransitive] Word forms itch : present tense I/you/we/they itch he/she/it itches present participle itching past tense itched past participle itched a) if your skin itches, you have an unpleasant feeling that makes you want …   English dictionary

  • itch — itch1 [ ıtʃ ] verb intransitive if your skin itches, you have an unpleasant feeling that makes you want to SCRATCH it (=rub your skin with your nails) a. if a piece of clothing itches, it gives you an unpleasant feeling that makes you want to… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • itch — I. verb Etymology: Middle English icchen, from Old English giccan; akin to Old High German jucchen to itch Date: before 12th century intransitive verb 1. a. to have an itch < her arm itched > b. to produce an itchy sensation …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»